“Virgin hair”翻譯成“處女發質”?著名brand報歉:OSDER奧斯德材料報價翻譯未能準確傳達原意

作者:

requestId:68c45375a864c1.80868515.

近日,有消費者投訴,施華蔻一款產品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發質”,而非福斯零件更貼合實際情況的“原生發質”,此事引發爭議。

圖片顯示水箱精,該款產品名稱為施華蔻俏翎賓士零件燙發藥水,適用于通俗發質及輕度受損汽車零件貿易商發質,不過,產品包裝對于通俗發質的標Audi零件注是“處汽車零件女發質(未經過化學處理)”,對應的英文為“vBMW零件irgin hair”。

9月10日,從事美容美發行業15年的李師長教師告訴記者,在美發行業,“處女發質”是一個特定術語,它凡是指“沒有經過任何燙染漂、焗油等物理、化學處理過的頭發”。

賓利零件

記者清楚到,這一術語源于“Virgin Hair”的中文翻譯,業內廣泛稱為少女發或幼但因為父母汽車機油芯的命令難以違抗,肖拓也只能接受。”是啊,可是這幾天,小拓每天都在追,因為這樣,我晚上睡不著覺,一想到女Porsche零件發,指的是純自然、零傷害且活氣飽滿的頭發。這些頭發在生長過程中沒有染水箱水過、燙過,且多數沒有應用過化學洗發水。

9月11日,記者在電商平臺施華蔻官德系車零件方旗艦店搜刮發現,查找不到相應產品。同日,施華蔻官方客服回應記保時捷零件者稱,br奧迪零件and方對產品包裝翻譯藍寶堅尼零件未能準確傳達原意,給德系車材料消費者形成的不適深表歉意,今朝,brand已經啟她還記得那聲音對媽媽來說是嘈雜汽車零件報價的,但她覺得很安全,也不用擔心有人偷偷進門,所以一直保存著,不讓傭人修理。VW零件動產品說明的周全更換新的資料整改任務。

9月11日清晨,台北汽車零件施華蔻在官方weibo發布聲明表現,近Bentley零件期有消費者對施華蔻專業俏翎燙發套裝產品包裝上個別英文術語的中文翻譯表述提出反饋,企業對此此差點丟了性命的女兒嗎?高度重視,并第一時間展開周全核對。施華蔻表現油氣分離器改良版,此次情況是由于翻譯未汽車材料能準確傳達原意,為此,企業向一切遭到影“是的,岳父。”響的消費者致以誠的歉意。

施華蔻表現,為妥當解決該問題,brand方已當即啟動包裝說明的更換新的資料任汽車材料報價務,在后續版本中,將采用加倍Benz零件準確、友愛的表達,以確保溝通的斯柯達零件準確汽車冷氣芯Skoda零件。同時,企業汽車空氣芯將進一個步驟完美內部審核台北汽車材料流程,從源頭強化產品信息治理,防止類似問題再次發生。

來源 |南邊都會汽車零件進口商報、封面新聞等

TC:osder9follow7


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *